可以叫我帽子。太中党。
喜欢一本正经地搞笑。

【翻译】Dead Apple op 里为中也选的两首诗

目前从半屏资源截得,可能还有一首现在看不到全文。(其他像出现最多的悲伤污浊那首我就不提了)


其一 出自中原中也的《无题》



またさうすることのほかには、私にはもはや
 
希望も目的も見出せないのだから
 
さうすることは、私に幸福なんだ。


翻译:



其二 出自中原中也的《サーカス》


选的是这几句:
幾時代かがありまして
今夜此処でのひと盛り
今夜此処でのひと盛り

サーカス小屋は高い梁
そこに一つのブランコだ
見えるともないブランコだ

翻译: (加黑为选段)
马戏团


经过了几个时代 
有褐色的战争 
     
经过了几个时代 
有冬日刮过的疾风 
     
经过了几个时代 
今夜唯有此处狂欢
唯有此处今夜狂欢

马戏团那房梁高耸的戏棚 
有只秋千 
看也看不清的秋千呵 

     
头倒挂手垂下 
肮脏的木棉戏棚底下荡: 
咻——啸——吖哟 
     
惨白的灯和着 
廉价的发饰和绷紧的喘息 
     
看客们这些沙丁鱼 
跟着牡蛎壳张着喉咙嘶叫: 
咻——啸——吖哟 
     
屋外真暗 暗里压着暗 
夜晚缓慢消逝
降落伞下那家伙的乡愁呵 
咻——啸——吖哟

评论 ( 13 )
热度 ( 265 )
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
TOP

© 金蔷薇の庭 | Powered by LOFTER